黄晓明、杨颖疑似离婚,这个证据厉害了!
昨天晚上本来想睡了,手欠,点了一下百度的热搜:
没想到排第一的消息这么劲爆:黄教主和 Angelababy “疑似”离婚...
晓明哥也是人红是非多,前阵子在电视剧《中餐厅》塑造了一个霸道店长的形象,那句贱贱的“听我的”火遍全网,而这次“疑似离婚”又把他送上头条。
老读者都知道我好(ba)奇(gua)心重,于是我又爬起来,打开电脑,一顿搜索、研究、码字...
其实一直以来,网上关于黄晓明和杨颖的消息没有断过,不过他俩也一直在各种场合进行辟谣,怎么这次的离婚消息突然上了热搜?
原因在于“新浪娱乐”官微的一次编辑行为。
“新浪娱乐”官微8月26日发布了一条微博,公布了央视中秋晚会的阵容:
注意看这段:
“…黄晓明杨颖、包贝尔包文婧夫妇、欧阳娜娜、王祖蓝、林志玲夫妇…”
这次央视邀请了几对夫妇,但只有“黄晓明杨颖”后面没有写夫妇。
有位细心的网友发现这条微博是“已编辑”的状态,便点开右上角查看了编辑记录:
不查不知道,一查吓一跳,原始文案里“黄晓明杨颖”后面是有“夫妇”二字的,编辑完,“夫妇”二字消失了:
中国的网友也是很厉害的,竟然从这么一个隐秘的编辑动作中进行解读,看来福尔摩斯的传人将诞生在中国!
我站在巨人的肩膀上,更进了一步:查了一下央视新闻关于中秋晚会阵容的通稿:
央视毕竟是央视,措辞还是很严谨的,但也暴露出了一些信息:
“演员阵容包括郭兰英、李谷一等老艺术家,刘涛、黄晓明、杨颖、张靓颖、李宇春、谭维维、毛不易、易烊千玺等演员、歌手,还有林志玲&黑泽良平夫妇”
林志玲& 黑泽良平后面是有“夫妇”二字的,而黄晓明和杨颖中间却只有一个冷冰冰的顿号。
不过,除非人家正式官宣离婚,否则任何猜测只能算捕风捉影。
既然吃瓜都吃到这儿了,不介意在学点英语吧?
今天讲到了“疑似”,那我就跟大家聊聊“疑似”的英语表达。
这里有三个英语单词特别容易混淆:
suspect
suspicious
suspected
你觉得“黄晓明杨颖疑似离婚”的“疑似”应该用哪个词?
下面我们先分析这三个词各自的用法,最后一段公布答案。
这三个词都可以做形容词,但含义上有区别:
1. suspect
①做形容词时意思为“不可信的、靠不住的”,同义词为 questionable,造句:
This piece of evidence is highly suspect.
这份证据相当有问题。
②suspect 还可以表示“可疑的、可能有危险的、有违法嫌疑的”,比如:
a suspect package
一个可疑的包裹。(暗指包里可能有毒品、炸弹等违法、危险物品)
2. suspicious
① 刚才讲到 suspect 第二层疑似是“可疑的、可能有危险的、有违法嫌疑的”,而 suspicious 也有这层含义,故“一个可疑的包裹”还可以表达为:a suspicious package。
② suspicious 还可以表示“怀疑的”,比如:
a suspicious look
怀疑的目光
He has a suspicious mind.
他疑心重。
③suspicious 也经常跟介词 of连用,表示“对…表示怀疑”,主语是人,比如:
Some people are suspicious of the new policy.
一些人对新政策持怀疑态度。
3. suspected
suspected 才是真正的“疑似的”,来看看牛津词典上准确定义:
① (especially of something bad) believed to be have probably happened, although there is no definite proof
“suspected”通常形容不好的事情,形容那些虽然没有明确证据,但被认为可能发生的事情。
a suspected broken arm
疑似骨折的手臂
suspected tax evasion
疑似逃税
② suspected 也可以修饰人,表示“疑似犯了什么罪的人”,比如:
suspected terrorists
疑似恐怖分子
suspected murderer
疑似谋杀犯
最后公布一下正确答案,“疑似离婚”可翻译为 suspected divorce,你答对了吗?
互动一下呗:他俩离婚的传言,你信吗?评论区走起来~
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源